【国民娱乐每日礼金gm777.top,kk彩票app中大奖】我们为您提供kk彩票app注册,kk彩票app投注,kk彩票appapp,kk彩票app平台,巨华彩票开户,充提快速,操控简单,为kk彩票app彩民服务!

融匯 融通 融洽

CONVOCATION COMMUNICATION COORDINATION

CONFLUENCE TRANSFERENCE CONGRUENCE

您目前的位置: kk彩票app» 新聞報道

西語系舉辦講座:翻譯學習與外語復合型人才成長

    2019年7月2日上午,外國語學院西班牙語系邀請我院法語系李軍教授開設了一場題為“翻譯學習與外語復合型人才成長”的講座,從西語與法語的共同特點入手,以跨學科的視角,就自身的翻譯實踐以及翻譯工作經歷,深入探討了高級翻譯教學的方法以及高級翻譯人才需具備的基本素養。
    李軍教授曾任北京外國語大學法語教師kk彩票app、中國駐外使館外交官、外交學院外語系主任、外交部高級翻譯培訓中心副主任等,主要研究方向為翻譯、國際關系、經濟外交、國際談判、跨文化交際。李軍教授至今已從事同聲傳譯950余場kk彩票app,是中央電視臺法語頻道、國際廣播電臺、法國媒體的特約嘉賓,譯著達3000萬字,主要譯著有《基督山伯爵》、《小王子》等重要文學作品,以及外交部文件、商務部文件、奧運會文件、世博會文件等;編著教材10部、詞典8部,發表論文30多篇(包括10多篇核心論文);獲得國家級教學成果二等獎。
講座伊始,李軍教授為我們明確了外語學習的重要性kk彩票app。他以“集大成者”四字形容譯者,并指出,一個扎實的外語基礎將會在日后的工作中發揮矚目的優勢。此外,高端人才的缺失是當今翻譯領域所面臨的問題。
    繼而kk彩票app,李軍教授就“如何成為一名外語復合型人才”展開討論kk彩票app。他認為,60%-70%為雙語能力的形成,20%-30%是主題知識的學習,10%-20%則為職業素養的培養。在知識方面,外語復合型人才需要在外事、文化kk彩票app、經貿、法律kk彩票app、工業、農業kk彩票app、服務、軍事kk彩票app、科技等領域進行廣泛了解和學習。李軍教授結合學生面試的經歷舉出頗為有趣的一例:“credit letter”與“negotiation”兩詞雖簡單,卻少有人了解其在商貿領域中的含義kk彩票app,由此便凸顯外語復合型人才的優勢。
     第三部分,李軍教授聚焦于口譯與其能力培養。首先,李軍教授指出口譯的原則和標準,強調自信心、平等觀念與自我保護意識對于譯員的重要性。其后kk彩票app,李軍教授分別對交傳與同傳的能力培養提出了自己的見解kk彩票app。從詞匯的聯想記憶到筆腦結合、速記符號的使用kk彩票app,再至“影子-復述”訓練法等,多種形式的口譯學習和訓練方法給同學們很大啟發。
      最后,李軍教授結合其翻譯經歷kk彩票app,淺談了譯者的主體性問題。比如,對“打鐵還需自身硬”一句,不同的翻譯有其不同的側重點kk彩票app,傾向傳達的含義也不盡相同。因而譯者的主體性在交流過程中發揮了至關重要的作用。此外,李軍教授還結合翻譯名著《小王子》的經驗指出,在一些情況下,翻譯需要脫離詞典kk彩票app,深刻體味其在語境中的含義kk彩票appkk彩票app。
      此次活動也是西語系2018-2019學年夏季小學期的重要活動之一,李軍教授的講座生動精彩,內容豐富,而且實用性強,使得在場的西語系師生們收獲良多,對本科學生的學習方法與未來發展方向有重要的指導意義kk彩票app。

                                                                                                                                                                                                                                       院西語系提供

 

 


kk彩票app